Почему родной, как не родной?

В общеобразовательных школах нашей области узбекский язык в классах с русским языком обучения преподают литературоведы, учителя французского, немецкого, русского, таджикского языков, начальных классов и даже журналист. Из общего количества преподавателей лишь трое имеют нужную специальность - «учитель государственного языка», дающую им право обучать детей узбекскому языку в школах. Почему преподаванию государственного языка уделяется недостаточно внимания?
В Самаркандском городском отделе народного образования так же, как и в его областном управлении, отдельного специалиста по государственному языку нет, эта функция возложена на методиста по родному языку. Хотя между преподаванием узбекского («Она тили» в национальных классах) и государственного («Узбекский язык» в русских классах) языков огромная разница.
Ни для кого не секрет, что многие родители стараются отдать своего ребёнка в класс с русским языком обучения. Зачастую потом школьник плохо владеет и русским и узбекским языками. И хотя это отдельная, но все же тема, русский язык оказывается доступнее для освоения, чем государственный. Доступный для изучения и английский язык, где имеются различные способы – репетиторы, курсы, онлайн-обучение и т.д. А обучение узбекскому языку берёт начало, в основном, в общеобразовательной школе, при этом качество преподавания говорит само за себя: лишь минимальное количество неносителей-учеников смогут, пусть даже с ошибками, ответить на элементарные вопросы на узбекском языке.
- Работаю учителем больше 35 лет, - говорит преподаватель государственного языка Зинаида Абдусаттарова. - На уроках обращаю внимание на разговорную речь, стараюсь расширять словарный запас детей. В последние годы национальному языку уделяется внимание, учебники дополнены, расширены. Но проблемы присутствуют. В частности, обновление словарей. Появляются новые выражения, сложные слова, язык богатеет, но словари отстают от развития языка. Не знаю, как «выкручиваются» из ситуации другие учителя, а я ищу в интернете перевод новых, сложных слов и объясняю детям. Кроме словарей, отсутствуют и методические пособия. Даже на курсах повышения квалификации нас обучали в группах для учителей родного языка и литературы. Специалистов, я так понимаю, нет.
Поговорив с несколькими учителями школ, пришла к выводу, что качество преподавания государственного языка всецело зависит от совести учителя. Уважающий себя педагог любыми способами, основательно подготовится к уроку, а другой ограничится тем, что указано в программе.
- Вы говорите о недостатках преподавания государственного языка, но проблема серьёзнее - хромает преподавание узбекского языка в целом, - считает заведующий кафедрой прикладной лингвистики, методики преподавания узбекского языка и литературы СамГУ, профессор Ибодулло Мирзаев. – Одна из причин этого - учителя всё ещё работают по устаревшей, советской методике. Собственной методики у нас нет вообще. Также в своё время не был продуман пункт в Национальной программе подготовки кадров – обеспечение непрерывности образования. Это привело к тому, что учителя не поймут что, где и как обучать. В школах одиннадцать лет детей учат языку, затем ученик приходит к нам, и мы опять начинаем с самого начала - с фонетики. Это грубейшая ошибка. Вуз должен синтезировать и обобщать полученные в школе знания, а у нас идёт повтор. Учителя, разъясняя тему не углубляются в её содержание, не работают с текстом, а значит, нет сравнения, обозначения, разъяснения, привлечения, сопоставления и т.д. Кроме того, в регионах учителя преподают на местном диалекте. Это можно судить по прибывшим из других районов и областей студентам. Литературный язык забывается. Качество образования снижается еще и потому, что не хватает преданных своей работе педагогов. Те, кто может говорить и по-русски, и по-узбекски, как правило, принадлежат к старшему поколению, и их становится всё меньше. Катастрофически мало специалистов, знающих русский язык, это значит, уроки государственного языка проводятся без сравнения и обобщения языков. Все эти проблемы очень отрицательно влияют на уровень образования.
По словам И. Мирзаева, нужно кардинально пересмотреть или разработать собственную национальную методику преподавания. Для исправления ситуации также необходимо больше проводить научные исследования в данном направлении. Сейчас почти никто этим не занимается. Сам профессор разработал свой метод преподавания - аналитическое чтение (интерпретация текста). Сейчас он проходит апробацию в трёх областях. Помимо этого, выступил с предложением открыть для преподавателей вуза специальный методический центр, где можно будет обмениваться опытом, обучать преподавателей новому. Но предложение не получило поддержку.
Согласно Постановлению Президента ПП-1875 от 10.12.2012 года специалисты, имеющие филологическое образование стали проходить переквалификацию и тем самым получать право преподавания и в начальных классах.
- Один из минусов низкого уровня преподавания это то, что сейчас государственный язык преподают, в основном, филологи, - говорит заведующая кафедрой методики преподавания языков регионального центра переподготовки и повышения квалификации работников народного образования Самаркандской области, доцент Саодат Юлдошева. – Раньше в вузах было отдельное направление по специальности «учитель государственного языка и литературы в ненациональных группах». Были хорошие учебники – с сопоставлениями с другими языками. Это очень важно в преподавании неродных языков. Но сейчас вузы не готовят таких кадров.
В ходе визита в Ферганскую область 6-7 мая 2019 года Ш. Мирзиёев на расширенном совещании говорил о необходимости повышения квалификации учителей государственного языка. Взяв это за основу, прошлым летом мы, вместе с коллегами из других областей, подготовили проект по полному обновлению программы и планов преподавания «Она тили» и «Государственного языка». При этом учитывались анонимные предложения самих педагогов. Сюда были включены темы, требующие глубокого анализа в ходе преподавания, интерактивного общения, логического мышления учеников и т.д. Думаю, ситуация должна сдвинуться с места и принести положительные изменения.
Пока готовился данный материал, случилась интересная ситуация. Мужчина пытался повесить рекламную вывеску, явно выполненную своими руками. На вывеске прилагалось меню его кафе. Названия блюд, написанные на русском языке, вызывали больше смех, чем аппетит.
- Писали бы уж на узбекском языке, - помогая повесить плакат, заметила я.
- Напишу на кириллице – поймут только взрослые, напишу на латинице – прочесть сможет только молодёжь. А на русском – понятно всем. А что, есть ошибки? Да ничего, всё равно сейчас мало грамотных.
Юлдуз ХАЙДАРОВА.