Новое звучание «Минувших дней»

В столице Объединенных Арабских Эмиратов – Дубае - прошла презентация перевода на английский язык романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Утган кунлар»). Перевод был осуществлен под редакцией ректора Самаркандского государственного университета иностранных языков, доктора педагогических наук, профессора Ильхома ТУХТАСИНОВА.

- Мне выпала большая честь принимать участие в Ассамблее сети университетов Шелкового пути (Sun), которая объединяет более 80 вузов мира, - сказал Ильхом Мадаминович. – В торжественной обстановке на этом престижном форуме презентация книги Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» стала значимым событием для нашего вуза. Напомню, что раньше роман был переведен Карло Ермаковым и Марком Риизом. Отрадно то, что знатоки литературы высоко оценили именно наш перевод. Красота языка заключается в его ясности и выразительности. И эта красота свойственна роману «Минувшие дни» - произведению народного значения, которое отражает противоречия эпохи. Автор показывает в книге социально-экономический кризис в преддверии Октябрьской революции. Талантливые, смелые и сильные, обаятельные по своим нравственным качествам главные герои - Отабек и Кумуш - не могут нормально жить в этой общественной среде. Как известно, в художественном литературном произведении основным средством, при помощи которого автор достигает индивидуализации изображения жизни, наряду с композицией и сюжетом, является язык. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить специфические особенности языка.

По словам ректора, во время презентации выступавшие подчеркнули важность сохранения авторской языковой стилистики и метода изложения. И на английском языке чувствовались переливы мыслей А. Кадыри, мельчайшие оттенки интонации и звукового строя речи. Переводчики постарались сохранить многозначность узбекского слова.

- Когда, где и каким тиражом будет издан новый перевод романа «Минувшие дни»?

- В нашем университете есть своя типография, ждем заказы на издание из англоязычных стран мира.

- Какие еще книги переведены Вами на английский язык?

- «Скорпион из алтаря» А. Кадыри, «Ночь и день» Чулпона, «Навои» Айбека, «Озорник» Г. Гуляма, «Сокровище Улугбека» А. Якубова, «Звездные ночи» П. Кадырова, драма «Ялангтуш Бахадур» Фармона Тошева и другие. Сейчас переводим произведения Тахира Малика, Уткура Хашимова, Тилаба Махмудова, Тулкина Хаита, Мухаммада Али.

- Кто именно занимается переводом?

- Мои коллеги - О. Муминова, Е. Муродова, Ш. Сирожиддинов, А. Хамидов, Н. Камбаров. Одним словом, те, кто очень любит художественную литературу. Кстати, в нашем учебном заведении существует специальный курс по переводу, где студенты изучают нюансы профессии литературного переводчика не только на английский, а также китайский, французский, немецкий, японский, итальянский языки. Отрадно то, что наши студенты положительно себя зарекомендовали на десяти международных конференциях высокого уровня, которые прошли в нашем городе. Только на саммиты Шанхайской организации сотрудничества и Организации тюркских государств из нашего университета в качестве волонтеров приняли участие более 500 преподавателей и студентов.

Как отметил Глава нашего государства в Послании Олий Мажлису и народу Узбекистана, повышение качества образования - единственный правильный путь развития Нового Узбекистана. «Ключ к процветанию в образовании, знаниях, ибо все благие цели достигаются благодаря знаниям и воспитанию, - подчеркнул Ш. Мирзиёев. - Проводимая сегодня политика открытости страны, рост притока иностранных инвестиций, количество новых предприятий усиливает стремление молодежи к обладанию современными знаниями и иностранными языками. Это диктует необходимость привлекать в школы высококвалифицированных иностранных преподавателей». И данный призыв в полной мере реализуется в СамГУИЯ.

- Кстати, в нашем вузе приглашены на работу преподаватели из Китая, Южной Кореи, Японии, США, Италии и других стран мира, - говорит И. Тухтасинов. – Нам, ректорам, поставлена задача добиться весомых результатов в образовании, активно внедрять в жизнь новые передовые методики. Сейчас мы уже получили академическую и финансовую независимость, открыты офисы трансформации. В «Год заботы о человеке и качественного образования» будем стараться внедрять в жизнь реформы для развития образования.

Зохир ХАСАНЗОДА.

Фото автора.