Наука длиною в жизнь

Семнадцатилетний юноша из отдаленного кишлака Пайарыкского района летом 1967 года приехал поступать на исторический факультет Самаркандского госуниверситета. Но судьба распорядилась иначе, и юноша стал студентом факультета иностранных языков. А в 2005 году он, будучи доктором филологических наук, профессором, читал лекции по истории французской цивилизации студентам и аспирантам Московского государственного открытого университета (МГОУ).

Известный учёный, доктор филологических наук, академик Международной научной Академии Antique World, профессор Мухаммаджон Холбеков генетичеки унаследовал от своего отца, простого дехканина Нуркосим-бобо, бесконечное трудолюбие и целеустремлённость. Эти качества дали возможность молодому человеку окончить университет на «красный диплом», несмотря на полуголодную студенческую жизнь и болезнь, которая чуть не стоила жизни.

Год 1976. Позади стажировка в МГУ им. М. В. Ломоносова, а впереди чётко поставленная цель – заниматься неизученным в филологической науке направлением. Шесть лет молодой учёный будет проводить исследования по своей диссертации на кафедре «Теории перевода и литературных отношений» Института языка и литературы АН Узбекистана под руководством профессора Джуманияза Шарипова.

За эти годы он опубликует ряд статей по истории и теории французско-узбекского перевода и брошюру «Пособие по переводу французской художественной литературы на узбекский язык». И в 1982 году Мухаммаджон Холбеков защитит диссертацию на тему «Французская художественная литература в переводах на узбекский язык (анализ истории и практики перевода)».

После Мухаммаджон Холбеков работал доцентом кафедры французской филологии Самаркандского государственного университета, а в 1986-1988 годах учился в докторантуре Института мировой литературы (ИМЛИ) в Москве. В эти годы он находился в тесном контакте с известными московскими учеными, академиками Н. И. Балашовым, Ю. Б. Виппер, профессорами А. Д. Михайловым, Т. Л. Мотильевой, П. М. Топером, И. Г. Торсуевой. Докторскую диссертацию на тему «Узбекско-французские литературные отношения (проблемы перевода, критика и интерпретация)» он завершил глубоким анализом истории западноевропейской литературы и исследованиями западных ученых по теории и практике перевода.

В эти годы Мухаммаджон Холбеков параллельно научной работе практиковался в художественном переводе.

Его переводы произведений Шарля Перро, Жюля Верна, Ги де Мопассана, Жака Превера, Марселя Эме, Луи Арагона публиковались в республиканских периодических изданиях.

В 1987 году ученый подготовил к публикации том произведений известного французского писателя Ги де Мопассана и опубликовал его с предисловием. В 1989 году сказки французских писателей в его переводе были изданы большим тиражом под названием «Козочка господина Сегена».

За годы работы над докторской диссертацией М. Холбеков опубликовал более пятидесяти научных статей, брошюр и учебных пособий по проблемам перевода. Ряд статей о франко-узбекских литературных связях и переводоведении, опубликованных в журналах «Oeuvres et Opinions», «Узбекский язык и литература», «Звезда Востока», «Литературное наследие», «Наука и жизнь», привлекли  внимание научной общественности республики.

Год 1991. М. Холбеков защитил докторскую диссертацию на тему «Узбекско-французские литературные отношения (проблемы перевода, критики и интерпретации)» на специализированном ученом совете Института языка и литературы имени А. Навои АН Узбекистана. Официальные и неофициальные оппоненты российский академик  Н. И. Балашов, профессора П. М. Топер, З. И. Кирнозе, украинский профессор К. А. Шахова, казахстанский академик Ш. К. Сатпаева, узбекский академик И. О. Султонов, профессора Н. В. Владимирова, Г. Т. Саломов дали  высокую оценку научной работе.

В 1991–1998 годах профессор Мухаммаджон Холбеков возглавлял им же основанную кафедру «Истории мировой литературы» в Самаркандском государственном университете (ныне кафедра СамГИИЯ), работал деканом факультета русской филологии и заведующим кафедрой русской и зарубежной литературы СамГУ.

В этот период по его инициативе Самаркандский государственный университет провел несколько научно-практических конференций на тему «Международные отношения литературного перевода и узбекской литературы», были изданы научные сборники. Среди них «Восток и Запад: взаимосвязи тюркской, славянской и зарубежной литературы», «Вопросы зарубежной филологии», «Художественный перевод и международные связи узбекской литературы», «Художественный перевод и межлитературные отношения».

С 1998 по 2000 год профессор М. Холбеков возглавлял кафедру иностранных языков Самаркандского медицинского института. За эти годы преподаватели кафедры под руководством ученого подготовили и издали ряд методических пособий в области медицины на английском, немецком, французском и латинском языках. Среди них «Словарь латинско-русско-узбекских медицинских терминов», который  до сих пор используется в сфере медицинского образования.

С 2000 по 2005 год профессор М. Холбеков был деканом факультета французской филологии Самаркандского государственного института иностранных языков, заведующим кафедрой фонетики и прикладной грамматики французского языка. В эти годы ученый много работал над развитием в республике науки романо-немецкого языкознания, литературной критики и теории перевода, совершенствованием учебного процесса.

В Узбекистане изданы брошюры ученого «Переписка Амира Темура с европейскими королями», «Сочинения Алишера Навои на французском языке», «История франко-узбекских литературных отношений». Без преувеличения можно сказать, что эти работы внесли  весомый вклад в развитие переводческой науки и сравнительного литературоведения Узбекистана.

В настоящее время профессор М. Холбеков является членом Экспертного совета по филологии при Высшей аттестационной комиссии Республики Узбекистан, членом специализированных научных советов при Университете мировых языков Узбекистана и Самаркандском государственном институте иностранных языков.

Завтра профессор Мухаммаджон Холбеков, блестящий ученый, самоотверженный работник высшего образования и любящий наставник молодежи, отмечает свое 70-летие. Пожелаем ему здоровья и сил, без устали трудиться во имя  развития науки и образования нашей страны.

Илхом ТУХТАСИНОВ,

ректор СамГИИЯ, доктор педагогических наук.

«... Мы познакомились с ученым и переводчиком Мухаммаджоном Холбековым в 1988 году на вечере французской поэзии в Москве. Г-н Холбеков рассказал о «Традициях верлибра в творчестве французских и узбекских поэтов ХХ века». Лекция вызвала большой интерес у участников семинара. Мы приехали в Ташкент, чтобы познакомиться с новым поколением узбекских поэтов. Союз писателей Узбекистана создал для нас все условия. Мы побывали в Ташкенте и Самарканде, встретили много поэтов и любителей поэзии. Наконец, вместе с г-ном Исмаиловым и г-ном Холбековым мы начали переводить произведения молодых узбекских поэтов. В результате наших поездок в Узбекистан несколько раз в течение года и нашей плодотворной работы в 1989 году в Париже был издан поэтический альманах «Узбекские и русские поэты» (Poetes ozbeks et russes. - Paris: Gallimard, 1989). Работая вместе, мы убедились, что г-н Холбеков, ученый и переводчик, глубоко знающий узбекскую и французскую литературы».

Анри Делюи (Henry Deluy)

главный редактор журнала“Action poetique”

Жан-Пьер Бальп (Jean-Pierre Balpe)

поэт и переводчик (Франция).