Его оружием было слово

135 лет назад в Самарканде родился первый редактор первого еженедельного журнала на таджикском языке «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции») Сайид Ризо Ализаде. Писатель, публицист, литературовед, языковед-полиглот, редактор и общественный деятель Сайид Ризо Ализаде Самарканди внес значительный вклад не только в развитие печати, но и культуры.

Он вырос в Самарканде и, по свидетельствам современников, был очень образованным человеком с энциклопедическими знаниями, владевший более десятью языками. После окончания учебы в новометодной школе некоторое время занимался преподавательской деятельностью. Свою публицистическую деятельность начал с открытия газеты «Мехнаткашлар товуши» (23 мая 1918 года). Именно этот период можно считать рождением Ализаде-журналиста. В этой газете он работал вместе с другими видными публицистами — Ходжи Муином и Шокиром Мухтори Ишчи.

Он понимал важность и силу печати, поэтому приложил немало усилий для создания и развития печатного слова. По его инициативе и его сторонников — устода Айни, Ходжи Муина, Г. Косимзода, Ф. Роджи и других в свет начал выходить первый еженедельный журнал «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции»). Редактором издания был назначен Сайид Ризо Ализаде, он сам подготовил 22 первых номера журнала. Первым, кого просветитель пригласил на работу, был Фахриддин Роджи — поэт и знаменитый каллиграф. 91 номер журнала был оформлен его красивым почерком.

Ализода под разными псевдонимами - «С.А.», «Ситамдида» («Угнетенный»), «Коргар» («Рабочий»), «Ранджбар» («Труженик»), «Нештар» («Остриё»), «Муште гоиб» («Невидимый кулак»), «Муртад» («Отважный») - также публиковался в журнале «Оина» («Зеркало»), газетах «Овози точик» («Голос таджика»), «Зарафшон». Где-то это были разгромные статьи, а где-то юмористические отрывки из своих работ в форме загадок, ребусов, рассказов и стихотворений.

После закрытия журнала «Шуълаи инкилоб» Сайид Ризо Ализаде продолжил свою деятельность в узбекских газетах и журналах, хотя свои старания по восстановлению или же открытию новых изданий на таджикском языке не оставлял вплоть до августа 1924 года.

В августе он становится ответственным секретарем газеты «Овози точик». Все силы и старания он направил на то, чтобы газета своевременно и качественно выпускалась и доходила до читателей. Большинство статей газеты редактировал сам. Большее число передовиц и праздничные номера также принадлежали его перу. Днем Ализаде занимался написанием статей, редактированием и изданием газеты, а по ночам переводил учебники с других языков на таджикский язык.

На страницах газеты «Овози точик» С. Ализаде поднимал такие темы, как школа и образование, разделение национальных территорий в Средней Азии, просвещение общества, издание учебников, подготовка учителей, развитие международных отношений, истории и культуры. Для полнейшего представления и понимания важности деятельности Сайид Ризо Ализаде необходимо привести несколько его публицистических материалов.

Статья «Рузномаи точики бо хати яхуди» («Таджикская газета на еврейском алфавите») и «Овози точик ва Шарк» («Голос таджика и Восток») посвящены вопросам печати, ее появлению, необходимости и месту в жизни общества, в том числе среди бухарских евреев. Статья «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» («Для чего мы принимаем латинский алфавит?») затрагивает проблему принятия нового алфавита, ликвидации безграмотности.

Кстати, большинство евреев, живших в Самарканде, Бухаре и других крупных городах Средней Азии, разговаривали на таджикском языке, читали наряду с этим ряд газет и журналов на арабском («Овози точик», «Ширинкор», «Иди точик», «Бедории точик»), тем самым не имели доступа к периодической печати на таджикском. Поэтому при содействии нескольких еврейских и таджикских просветителей начала выходить газета «Рушнои». Помог в этом и Ализаде.

Статья «Овози точик ва Шарк» («Овози точик», 1926, 6 сентября) под подписью «Рустои», была написана в честь двухлетия основания газеты. В течение двух лет у газеты «Овози точик» вырос тираж, она пользовалась популярностью не только в Средней Азии, её читатели были и в зарубежных странах. Очень быстро газета доставлялась по почте и из рук в руки в персоязычные страны (Афганистан, Иран), а также в Индию. Газета «Овози точик» была единственным персоязычным изданием, которое просвещало народ в вопросах текущей политики Советского Союза. Кроме того, через газету читатели узнавали о политических, культурных, литературных, социально-экономических событиях в Таджикистане.

Газета «Овози точик» всего за два года добилась большого влияния и достигла своей цели. Тираж её насчитывал 5 тысяч экземпляров (вначале было 2 тысячи), было много корреспондентов, даже собкоры в Иране и Афганистане.

Сайид Ризо Ализаде отмечал: «Газета «Овози точик» является гордостью Советского государства на Востоке». Все это было результатом стараний и усилий сотрудников редакции, которые работали день и ночь, стремясь, чтобы газета выходила с новыми актуальными материалами.

Сайид Ризо Ализаде много внимания уделяет вопросам образования в школах. «В старинных школах для обучения чтению и письму примерно нужно было 4-5 лет, - писал он, - в новометодных школах для обучения чтению и письму нужно 5-6 месяцев. Но развития и продвижения новых средств во всех сферах жизни для нас недостаточно. В частности, другие нации уже много лет как усовершенствовали свой язык, упростили свои буквы, чтобы можно было за короткий срок безошибочно научиться писать и читать».

Его статьи были содержательными, а с точки зрения языка — простыми, доступными для понимания. От других редактор требовал соблюдения этих же стандартов в написании своих материалов.

Нужно отметить, что достойные заслуги Сайида Ризо Ализаде стоят в одном ряду с заслугами такого мастера, как С. Айни, в развитии таджикской прессы и культуры. С. Ализаде увековечил свое имя в истории Таджикистана, и минувшие десятилетия наглядно подтверждают это.

Шариф МУЛЛОЕВ,

доктор филологических наук, РТСУ.