Хасану ирфону установлен барельеф

В 16 лет Хасан Ирфон в совершенстве овладел русским языком. И свою первую книгу, прочитанную на русском языке, - роман Даниеля Дефо "Робинзон Крузо" - впоследствии он переведет на таджикский. Хасан Ирфон после революции был сотрудником редакций журнала "Шулаи инкилоб" ("Заря революции") и газеты "Овози тожик" ("Голос таджика"). Но свое стремление ознакомить таджикских читателей с произведениями русских и зарубежных авторов он не оставлял. Так, Ирфон перевел трилогию Максима Горького "Детство", "В людях", "Мои университеты", роман Жюля Верна "Дети капитана Гранта", "Что делать?" Н. Чернышевского, "Господа Головлёвы" М. Салтыкова-Щедрина, "Звёзды над Самаркандом" С. Бородина, "Спартак" Р. Джованьолли  и другие.

Автору этих строк довелось служить секретарём у Х. Ирфона, тогда он переехал из города в село Ходжа Ахрор и жил у дочери Зебо. Несмотря на преклонный возраст, он увлечённо переводил "Школу жизни" Собита Муканова с русского языка на таджикский. Почему он взял секретаря? Дело в том, что еще в детстве Ирфон упал с крыши и повредил глаза. Всю жизнь для чтения и письма он пользовался лупой и специальными очками, но с годами зрение совсем ухудшилось. Вот почему ему нужен был секретарь.

Кстати, о первой встрече с известным литератором я написал зарисовку "Иду в гости к Хасану Ирфону", которая была  опубликована в номере от 31 декабря 1970 года в газете "Ленинский путь".

Моя работа секретаря состояла в том,  что вначале я читал русский текст вслух, а переводчик диктовал на таджикский, который я должен был записывать. Над рабочим столом у Ирфона были полки со словарями, энциклопедиями, справочниками, но  он редко пользовался ими. Хасан Ирфон сам был настоящей ходячей энциклопедией. Бывало, что иногда он исправлял "Русско-таджикский словарь" Ершова и Дехоти, оставляя свои замечания на полях книги.

В 1973 году его не стало. Много воды утекло с тех пор, но только теперь по инициативе внука тестя просветителя Саидризо - Фархода Ализода в доме, где родился и жил Хасан Ирфон, установили памятный барельеф.

На встрече, посвящённой этому событию, выступили писатель Нусрат Рахмат, сотрудник газеты "Овози Самарканд" Бахтиёр Джумаев, председатель таджикского культурно центра в г. Самарканде Абдуваххоб Вахидов и другие.

- Заслуга Хасана Ирфона перед историей Самарканда велика, - сказал Фарход Ализоде. - Он познакомил таджикских читателей с мировой литературой, на его книгах выросло не одно поколение. В его собственном романе "В лачугах кустарей" с необыкновенной теплотой воссоздана атмосфера того времени, раскрываются жизнь и нравы ремесленников - ткачей  шёлка. В литературном мире нет смерти. Не умирает тот, кто живёт в своих произведениях. И наш Хасан Ирфон ещё при жизни себе поставил памятник.

Через два года будут отмечать 120-летие нашего земляка, большого писателя и переводчика. Мы будем издавать его книги и воспоминания учеников и близких на русском, узбекском и таджикском языках.

Захир ХАСАНЗОДА.