Раритету нужен переводчик

- Это произошло в 1981 году, когда фонды музея только формировались, - начала С. Жукова. - Первые четыре года создавались и первые экспозиции: по археологии, этнографии, истории и другой тематике. Тогда-то в адрес нашего руководства и поступило письмо из Феодосии от семьи Камилевых. В нём сообщалось, что много лет в их семейном архиве хранится эта книга, и содержался вопрос, а не желает ли музей приобрести раритет. Тогдашний директор Мудрика Хасановна Урманова вступила в переписку с владельцами, выясняя детали. Наконец, решение было принято. Крымчане лично доставили в Самарканд книгу, за которую музейщики выложили немалую по тем временам сумму. 
- В чём особенность этой книги? 
- Вдохновляет сама дата издания – 1678 год. В исходных данных значится Амстердам и типография Абрахама Вольфганга. Как раз в XVII веке именно этот город был крупнейшим центром книгопечатания и книжной торговли, от него отставали Гаага, Роттердам, Лейден. В 1572-1700 гг. в Амстердаме трудились на благо читателей 988 печатников. 
- Можем ли мы взглянуть на уникальный экспонат? 
- Сам экспонат находится на хранении в фонде, для ознакомления требуется специальное разрешение. Но могу рассказать, что книга в коричневом переплёте, уголки и корешок в кожаном обрамлении. На корешке в технике золотого тиснения выполнено название. Кстати, она невелика, её размер 7,5 х 12,5 сантиметров, умещается на ладони. Количество страниц - 312. 
- Значит, пока нет возможности увидеть ее широкой аудитории?  
-  Оригинал - нет, но можно пройти в зал и посмотреть фотографию, которая выставлена в экспозиции. Обратите внимание, как оригинально оформлен титульный лист: здесь представлена гравюра, изображающая дерево с птичьим гнездом, на которое нападает мифический хищник. Имеется также виньетка с надписью на латыни "Возжаждавший".
- А на каком языке написана сама книга? 
- Тогда же, в восьмидесятых, на наши просьбы откликнулся преподаватель СамГУ, владеющий несколькими иностранными языками, доцент Александр Давыдович Хаютин. Он безвозмездно оказал консультацию и сделал перевод оглавления и вводной части. От него стало известно, что тексты написаны на старофранцузском языке. Судя по этим скупым данным, на страницах отражены жизнь, подвиги и деятельность великого полководца от рождения до его безвременного ухода. К сожалению, ни тогда, ни сегодня музей не имеет возможности сделать полный перевод книги…
 - Светлана Анваровна, известно, что старофранцузский язык, как совокупность романских диалектов определённой языковой группы, использовался на достаточно небольшой территории с X по XIV века. А книга выпущена в XVII. Кроме того, не идентифицирован автор "СЭР ДЕ САНКТИОН", указанный на титульном листе. Возможно, это вовсе не фамилия собирателя историй, а подтверждение права на публикацию.

 - Согласна, на данный момент больше вопросов, чем ответов. Но это и пробуждает особый интерес, призывает к действию, поиску специалистов по древним европейским языкам и манускриптам, заставляет обратиться на безвозмездной основе к энтузиастам, в крайнем случае, изысканию материальных, финансовых резервов. Просто необходимо, наконец, открыть завесу тайны, узнать подробно, что же там, за выдержкой из перевода предисловия: "…извлечение из прекрасных рукописей и некоторых других оригиналов, весьма способствовавших воспитанию великого военачальника". Возможно, за обложкой сокрыты воспоминания каких-то неизвестных доселе современников Темура, излагающих детали великой биографии на старофранцузском, а значит, ещё при его жизни! И если это так, духовная ценность книги возрастёт, придаст ей мировое значение, переведя на пьедестал из разряда библиографической редкости.

Отмечу, что к судьбе и подвигам Амира Темура обращались многие пытливые умы и таланты. На слуху такие известные имена мыслителей Востока, как Низам ад Дин Шами, Шарафуддин Али Язди и Ибн Арабшах. Трагедия Кристофера Марло "Тамерлан Великий" (Tamburlaine the Great, 1587-1588) создавалась в то время, когда шла война с Испанией. Этим объясняется интерес драматурга к проблемам противостояний, героике и патриотизму. Важные факты из жизни Темура содержат дневники Рюи Гонзалеса де Клавихо, представлявшего посольство Испании в Самарканде, жившего при дворе и три года записывающего самое увлекательное, достойное внимания. Заостряя взгляд на европейцах, следует отметить Шарля Монтескье, который одного из главных героев  философского романа "Персидские письма"  нарёк Узбеком, и этот литературный изыск никто не может до сих пор объяснить, растолковать. 

Думаю, своевременно вспомнить здесь и дипломатическую переписку Темура с английским королём Генрихом IV, французским королём Карлом VI. Кстати, в обращении к последнему содержится мысль, не утратившая и ныне своей актуальности: "Ни закону, ни вере не противодействует и даже не противно разуму, но скорее должно почитаться полезным, чтобы короли и временные правители, если они различаются верою и языком, связались бы друг с другом по доброй воле узами уважения и дружбы. Поскольку главным образом благодаря этому на их подданных нисходит мир и спокойствие". Копия этого письма находится в Национальной библиотеке Парижа. 
Ясно одно – интерес к Востоку, эпохе правления Темура и его деяниям будоражил образованную западноевропейскую публику. И кто знает, не сыграла ли определённую роль в этом и книга, что хранится в нашем музее?! 

Галина ТРОИЦКАЯ. 
P. S. Редакция выражает благодарность Светлане Жуковой за помощь в подготовке материала.
НА СНИМКЕ: "Приём у А. Темура", миниатюра К. Бехзода.