Мост между Самаркандом и Сеулом
Поэзия Алишера Навои все увереннее звучит за пределами Центральной Азии. Его наследие, которое называют вершиной тюркской духовной культуры, сегодня читают и изучают в разных странах - от Европы до Восточной Азии. И потому появляется потребность в новых переводах его произведений.
Если в XX веке его наследие чаще всего переводили на русский язык, через который оно стало известно миру, то в XXI веке появляются все больше прямых переводов на другие языки.
Среди литературных переводчиков ярко выделяется Динара Султанова (1945-2021 гг.), представитель самаркандской переводческой школы, награжденная орденом «Дустлик» в 2017 году. В ее сборник Selected Gazels of Navoiy вошли 30 газелей, переведенных на английский язык непосредственно с оригинала.
Американский преподаватель Эндрю Моббс, работавший в 2016 году в СамГИИЯ и участвовавший в проекте аудиозаписи газелей, отмечал, что сохранить ритм, рифму и философскую глубину газели на английском почти невозможно. Однако Д. Султановой удалось передать не только форму, но и «дух» стихов.
Удивительно, но английские переводы Д. Султановой стали отправной точкой для распространения творчества Навои в Восточной Азии. Благодаря широкому распространению сборника в интернете, профессор Университета Уидук Ко Гиль Хван проявил интерес к этому труду и перевел в соавторстве с нашим соотечественником Акмалем Тошевым эти 30 газелей Навои на корейский язык.
В предисловии к изданию Ко Гиль Хван отмечает, что древняя форма газели была адаптирована к возможностям английской поэзии, а затем органично переложена на корейский язык. По его мнению, по форме газель может напоминать сонет, но по содержанию сохраняет присущие Навои тонкие чувства и философскую глубину.
В англоязычное и корейское издания сборника «Selected Gazels of Navoiy» вошли переводы известных газелей Алишера Навои: «Обещала прийти вчера, но не пришла…», «Лишь увидел твой лик - стал рабом и пленником твоим…», «О, утренний ветерок, поведай о моем состоянии возлюбленной…», «Черноокая моя, приди и прояви человечность…», «Какую мелодию споет соловей, разлученный с цветником…», «Что за напасть - чернота глаз твоих…», «Описать ли изгиб твоих бровей или черноту глаз…», «Это не маковое поле - от моих вздохов мир объяло пламя…», «Всю жизнь страдая, я искал друга среди людей…», «Боль и печаль в моей душе уже не те, что прежде…», «В пустыне бедствий мир не видел подобного мне Меджнуна…» и другие.
Рассмотрим перевод на примере одной из самых известных газелей, начинающейся строкой: «Кўргали ҳуснингни зору мубтало бўлдум санго…» («Увидев твой лик, я стал твоим пленником…»). Газель написана в классическом размере аруз. В каждой строке - 15 слогов. Ее главная тема - любовь: страстная, мучительная и вместе с тем возвышенная.
Лирический герой очарован красотой возлюбленной. Он страдает («зор») и одновременно болезненно привязан к ней («мубтало»). День, когда в его сердце вспыхнула любовь, он называет «днем беды» (балолиғ кун) - тяжелым, но дорогим для него. Он пытается забыть возлюбленную, отстраниться, однако чувства только усиливаются. В этих строках передано внутреннее противоречие: любовь причиняет боль, но именно в этой боли герой находит смысл и сладость переживания.
В переводе Динары Султановой слова «зор» и «мубтало» переданы через longed (томился, страстно желал) и thirsty (жаждал). Так читатель чувствует не просто влюбленность, а сильное внутреннее томление и духовную жажду.
Фраза enchanted by you (очарован тобой) передает состояние влюбленности, а enchained by you (скован тобой, в твоих цепях) усиливает образ любовной зависимости.
На основе английской версии профессор Ко Гиль Хван подготовил свой перевод. Корейский текст передает те же чувства. Слова 동경하고 갈구했노 (жаждал и стремился) продолжают смысл английских longed и thirsty. Выражение 매혼당한 날 (день, когда я был пленен) звучит даже более драматично и подчеркивает силу переживания. Фраза 벗어나고자 노력했다 (пытался освободиться) точно отражает попытку героя оторвать сердце от возлюбленной. А строка 날이 가면 갈수록 더욱 더 매혹당하는 것이 (с каждым днем все больше оказываюсь очарованным) естественно передает мысль о том, что любовь лишь усиливается.
Иными словами, переводы на английский и корейский сохраняют смысл, задуманы автором. Такое международное сотрудничество создает настоящий мост между культурами и помогает узбекской поэзии занять достойное место на мировой литературной сцене. Ведь слово Навои является достоянием всего человечества.
Фируза ХАЛИМОВА,
Зилола ШУКУРОВА.