Android qurilmalar uchun Zarnews.uz mobil ilovasi. Yuklab olish x

Самарканд Эвелины Шац

Собрание энциклопедического проекта «Самаркандиана» продолжает пополняться новыми интересными артефактами, которые войдут в расширенное и обновлённое издание «Малой энциклопедии зарубежной Самаркандианы». Неотъемлемой частью этого проекта стала культурно-просветительская программа «Люди Самаркандианы», знакомящая узбекистанцев с видными представителями мировой культуры, чья жизнь и творчество так или иначе связаны с Самаркандом. Сегодня мы беседуем с известной итальянской и российской поэтессой, художником и искусствоведом Эвелиной Мануэльевной Шац (Evelina Schatz), автором книги «Самарканд или книга церемоний» (Samarcanda o delle cerimonie).

«Дорогой Анатолий, рада была Вашему любезному письму. И благодарна. И обязательно пришлю все материалы и книгу. Я застряла в Москве из-за коронавируса… Дорогие мои друзья, собрала, как могла, материал (не весь) из жизни Моей Самарканды... Если книга необходима, попробую организовать отправку из Милана. Полна энтузиазма, Ваша Эвелина». Её многогранное творчество называют самобытным явлением итальянской и российской культуры. Сложилось даже такое понятие как «Театр Эвелины Шац».

– Эвелина Мануэльевна, Вы бывали в Самарканде. Ваши впечатления?

В семидесятые годы прошлого века я была в Ташкенте, Самарканде и Бухаре, работая для итальянских журналов. Я заразилась Самаркандом, и с тех пор потекли стихи. Пожалуй, Самарканд жив в моей поэзии до сих пор, итальянские стихи перетекли в русские. Я тогда писала и публиковалась на итальянском… Самарканд остался для меня, или скорее, во мне на всю жизнь. Кстати, в девяностые годы мне предложили стать президентом Фонда возрождения Самарканда… Эти письма сохранила, они у меня в архиве в Милане. Я отказалась. Очень много работала и растила сына… У меня много фотографий, связанных с историей моего Самарканда.

– Не могли бы Вы немного рассказать нашим читателям о своём сборнике стихов «Самарканд или книга церемоний»?

– Книга Samarcanda o delle cerimonie вышла в 1986 году с иллюстрациями известного итальянского художника Лучо Дель Пеццо. И тогда же в Милане в Парке Королевского дворца на трёх сценах я поставила одноимённый музыкальный спектакль на музыку видного итальянского композитора Андреа Талмеллисценография Лучо Дель Пеццо, художник по костюмам Пьеро КридаВыпуск Театра Пьер Ломбардо, музыкальные исполнители из консерватории города Пармы, постановка света Театр Ла Скала. Спектакль побывал в разных городах Италии, на фестивале в Сицилии и в концертном исполнении в Доме композитора в Санкт-Петербурге. А потом все эти годы в концертном исполнении спектакль повторялся в разных городах в отрывках и с моим непосредственным участием. Андреа Талмелли и я мечтаем дать его в Самарканде. Планировали сделать фильм совместно с российским кинорежиссёром Дмитрием Дёминым и с «Союзтелефильмом» (музыка и стихи) в самом Самарканде. Но Дёмин ушёл, очень болел, вскоре и объединение перестало существовать. После чего проект остановился.

Помимо А. Талмелли, в 2011 году известный московский композитор Ираида Юсупова написала на мои стихи камерную кантату «Самарканд» для сопрано, домры, органа и дафа (Samarcanda, Cantatadacamera 2011). А дальше уже после книги “Samarcanda o delle cerimonie”, всю жизнь рождаются стихи и на русском. Они никогда не были собраны в единую подборку. Всё собираюсь… Ведь Вы знаете, наверное, что я, в основном, живу в Италии. И сама книга на итальянском. Все мои архивы в Милане. О моём Самарканде у меня две огромные папки. Ведь в восьмидесятых годах не было компьютера. Сохранились фотографии этого музыкального спектакля в Милане… После выхода книги «Самарканд», эта тема меня никогда не оставляла.

– Что для Вас значит Самарканд?

Когда-то я выступала в тюрьме города Катании на Сицилии. Случилось это лет 25 тому назад. Отвечала на вопросы, беседовали. Что-то читала из моей книги «Самарканд». И тогда мне был задан именно этот вопрос. И я не смогла на него ответить. Обещала подумать. Прошло много лет. И недавно я выпустила книжку-билингву (на двух языках) Proemio. Эта поэма о моей жизни, жизни странника. Поэтическая проза. «… я путала сама себя с героями моей мифической Самарканды, а слова катились вдоль линии секстана, словно голова Улугбека, и дробились, рассыпаясь звёздами, звучали набатом, и гул неба пульсировал синим, библион оттенков загадочного бездонного синего цвет Самарканда: синий кобальт и синий ночи, синий Персии и синий Генуи, синий Клейна и ультрамарин, барвинок и бирюза, индиго Азии и Сахеля, короче dolce color d’oriental zaffiro (Dante: мягкий цвет сапфира востока), но синий свет Тенгри звучит далеко, как камлание, взывает к кочевью, отныне по синим стезям Неба, подобным караванным путям Великой Степи. Самарканд Летучий голландец азийских небес и небесных пустынь, подводный степной корабль, зачарованный заморский странник»…И я шествую подобно Верблюду вдоль Шёлкового пути. Вот она, моя восточная родословная.

– Почему Вы выбрали для своей книги такое название?

Мне кажется, это понятно из предыдущего ответа. Самарканд – ваза, которая стоит в пустыне и вбирает в себя церемонии всего Востока, ценности Шёлкового пути от Африки до Азии.

– Ваши пожелания жителям Самарканда / Узбекистана?

Что пожелать обитателям дорогого мне города – города моей мечты, моих снов, моих волнений? Самарканд – драгоценная чаша истории. Пусть расцветает и остаётся вечной мечтой странников. Долгие лета, дорогой город! Пусть на сердце всегда будет весна! Хотелось бы издать книгу моей русской самаркандианы… Успеха вашей-нашей Самаркандиане!

– Благодарим Вас, Эвелина Мануэльевна, за интересную беседу. До встречи в Вашем и нашем Самарканде!

Анатолий ИОНЕСОВ,

автор энциклопедического

проекта «Самаркандиана»

Для справки:

Эвелина Шац родилась в семье художников в Одессе, но уже более полувека живёт в Италии. Окончила искусствоведческое отделение исторического факультета МГУ и Миланский университет по специальности «История и искусствоведение». Первое стихотворение написала в 1967 году на итальянском языке. Спустя десять лет был опубликован её первый сборник стихов “Le facezie o dell-ardore”.

Незаурядный талант Эвелины Шац многогранен: двуязычный поэт (пишет на итальянском и русском), художник, искусствовед, драматург, режиссёр, сценограф, дизайнер, журналист, культуролог, переводчик, издатель… В разных странах публикуются её стихи и эссе, проходят художественные выставки и творческие вечера, её голос звучит по радио и телевидению… Печаталась во многих авторитетных журналах и газетах. В течение ряда лет публиковалась в ведущей итальянской ежедневной газете “Corriere della Sera”, вела рубрику «Литературные портреты» в журнале “Vogue”… Из под её пера вышли многочисленные литературные портреты выдающихся деятелей культуры России и Италии, с которыми Эвелина Шац была лично знакома: Сергей Параджанов, Эдуардо де Филлипо, Мстислав Ростропович, Юрий Любимов, Лиля Брик… Дружила с Иосифом Бродским, Юрием Нагибиным, Эудженио Монтале, Беллой Ахмадулиной…

Автор многочисленных поэтических сборников (стихи её печатаются в антологиях, сборниках современной поэзии, учебниках), книг и эссе, театральных программ и каталогов по искусству, куратор международных проектов современного изобразительного искусства и музыки. Известные композиторы (в том числе, барды Италии и России) переложили на музыку более сотни её стихов и поэтических зарисовок. Лауреат ряда престижных итальянских поэтических премий. На студии «Союзтелефильм» был снят двухсерийный художественно-документальный фильм «Женщина: вариант судьбы» (режиссёр Владимир Македонский, музыка Андреа Талмелли, 1993 г.), в котором Эвелина Шац сыграла саму себя.

Работала ассистентом режиссёра в Театре Ла Скала (режиссеры Юрий Любимов, Андрей Кончаловский, Отомар Крейча). Эвелина Шац занимается театром, кино, музыкой, мультимедийными проектами, материальной культурой, экономикой, наукой и философией, консультирует в сфере издательской деятельности…

Создала два мини-издательства Karwan Samizdat (книги серийные и порой рукотворные) и Caffè Ladomir. Её работы (рукотворные книги, пространственные объекты и др.) хранятся в музеях и частных коллекциях многих стран. В 2005 году в издательстве «Русский импульс» (Милан – Москва) вышла книга «Археология поэта. Словарь образов Эвелины Шац» (авторы: А. Голованова, В. Калмыкова и Г. Кулагин). С 1998 года вся её творческая жизнь протекает между Миланом и Москвой.