Фронтовики-поэты

Редакция «Самаркандского вестника» - «Ленинского пути» - имеет славную историю, которую делали люди большого труда и горячего сердца. Работали в ней и участники Великой Отечественной войны. Среди доблестных имен редактор Владимир Ходасевич, корреспондент Михаил Паркин, внештатные сотрудники – заслуженный деятель науки Узбекской ССР Юрий Алескеров, художник Георгий Мазуркевич, преподаватель СамГУ Александр Нагаев и многие другие. Сегодня хотим вспомнить о двоих ветеранах-поэтах, которые прошли фронт с его жестокими буднями, тяжелыми потерями и не очерствели, - Василии Власовиче Пушкареве и Максе Рианте.

 

Из фронтовой тетради Василия Пушкарёва

Всю жизнь Василия Власовича Пушкарева (1921-1977), чей прах ныне покоится на центральном кладбище «Братское» г. Самаранда, был связан с печатью и радио. Его первая заметка появилась в районной газете в 1934 году, когда Василию было лишь 13 лет. Но профессию журналиста он получил через жизнь, пройдя большую жизненную школу.

Великая Отечественная война, участником которой он был, стала не просто фактом его биографии. Снова и снова в своих стихах и в своих журналистских материалах обращался он к этим незабываемым дням. Стихи и заметки писал он в суровые военные годы, их печатали фронтовые газеты. Некоторые из них публиковались и в «Ленинском пути», куда он пришел после работы на местном радио.

Василий Пушкарев был собственным корреспондентом республиканской газеты «Комсомолец Узбекистана» («Молодежь Узбекистана», ныне «Ёшлар овози») по Самаркандской области. Долгие годы проработал в газете «Ленинский путь», заведуя отделом партийной жизни. Профессионализм позволял быть и заместителем редактора, и даже исполнять обязанности редактора газеты. Работал он и редактором республиканской газеты «Советская Каракалпакия» (ныне «Вести Каракалпакстана»). В последние годы В. В. Пушкарев собственный корреспондент Узбекского республиканского радио по Самаркандской области, а также писал стихотворения для детей, которые вошли в его сборники , вышедшие в Ташкенте и Нукусе.

В. В. Пушкарев имеет правительственные награды, Почетные грамоты Президиума Верховного Совета Узбекской ССР. Избирался депутатом Верховного Совета Каракалпакской АССР, Самаркандского городского Совета.

Представленные сегодня стихотворения Василия Пушкарева были написаны в редкие часы затишья на передовой. По ним можно проследить путь бойца: стихи печатались в газетах Брянского, Воронежского, Третьего Украинского фронтов и семнадцатой воздушной армии.

 

ДРУЗЬЯ ПЕХОТЫ

Знает славную «Илов» работу

Фронтовая большая семья...

Ведь не даром зовет их пехота:

«Это наши орлята-друзья»,

Пехотинцы, когда наступают

Или штурмом селенья берут,

«Илы» путь им вперед расчищают,

Все огнем своим мощным метут.

Если в жарком сраженье пехота

Новый город взяла у врагов,

Значит, есть здесь и «Илов» работа,

Есть работа отважных орлов.

Пусть зенитки фашистские лают

Средь огня и густых облаков,

Никогда и ничто не пугает

Наших соколов-штурмовиков.

12 августа 1943 г., г. Сватово, Ворошиловской области. Опубликовано в газете 17-й воздушной армии «Защитник Отечества».

 

ПЛАТОЧЕК

Алтайской девушке Надежде Гореловой,

приславшей мне в письме платочек.

Я вскрыл конверт, а в нем платочек,

Беленький, с зеленою каймой.

На платочке вышитые строчки:

«Крепче бей фашистов, дорогой».

Хорошо она его расшила

Красной ниткой, ниткой непростой,

А потом с письмом в конверт вложила -

Пусть идет по почте полевой

Повезли подарок почтальоны,

И спешили, сколько было сил.

Твой платок с каемкою зеленой

Я, любимая, сегодня получил.

В час затишья или после боя

Погляжу я на подарок твой.

Будет он всегда, всегда со мною,

Твой платочек, белый, дорогой,

Знак того, что лучше нет на свете

Дружбы в час суровый, фронтовой

Я, немедля, девушке ответил:

«Милая, наказ исполню твой»…

1942 г. Опубликовано в газете Воронежского фронта.

 

ПИСЬМО МАТЕРИ

Родная мать, прими письмо от сына,

Пишу его тебе издалека

С полей родной Советской Украины,

Где Днепр течет - могучая река.

Летаю в бой. Захватчиков проклятых

На всех путях снарядом, бомбой бью,

Друзья мои хорошие ребята,

Всегда, коль надо, выручат в бою,

Недавно я с отважными друзьями

Аэродром фашистский штурмовал,

И все довольны нашими делами,

Нам сам Командующий руку жал.

В жестокой схватке немцу не спускаю

И бью фашистов, не жалея сил...

Еще тебе я, мама, сообщаю,

Что вот недавно орден получил.

Когда затихнет бой кровавый, страшный,

Вздохнет свободно полной грудью Русь,

Таким, как был, но чуточку постарше,

Я в отчий дом с Победою вернусь.

Пиши ответ. На этом завершаю,

Желаю счастья и много светлых дней.

Сейчас я вновь с друзьями улетаю,

Чтоб мстить врагу за горе матерей.

Февраль 44 г., 3-й Украинский фронт. Опубликовано в газете «Защитник Отечества».

 

Слово о Максе Рианте

Макс Карлович Риант (1923-2012), уроженец Саратова, приехал в Самарканд по совету врачей из Биробиджана: ранения, полученные на фронте, давали о себе знать до конца жизни.

За плечами М. Рианта к тому времени уже была не только война, но и Хабаровский педагогический институт, работа на стройках, в газете «Биробиджанер штерн» («Биробиджанская звезда»), радиокомитете. В Самарканде Риант учительствовал и продолжал заниматься литературной деятельностью.

С 13 лет Макс Риант писал стихи на родном языке – идише. Публиковался в альманахе «Биробиджан», журнале «Советиш Геймланд», в антологии современной еврейской поэзии «Горизонты». Автор книг «Большие миры», «Поезда прибывают вовремя». В 1965 году в Москве выпустили антологию современной еврейской поэзии «Горизонты», в которую вошли стихи молодого поэта Макса Рианта. В газете «Ленинский путь» поэзия Рианта часто выходила в переводе Вячеслава Микрюкова.

В 1995 году Макс Карлович переехал в Израиль. В 2003 году в Тель-Авиве вышла его последняя книга «Глазами моего сердца». В Израиле ему присвоили звание «Почетный гражданин города Бней-Аша».

ПИСЬМО ФРОНТОВОМУ ДРУГУ

Ты пишешь мне, что у тебя порядок,

что никаких в здоровье неполадок.

Не хочешь, чтобы волновался я.

Ты прикрываешь, как в бою, меня.

Ведь связаны мы навсегда друг с другом

не круговой, но фронтовой порукой.

А помнишь, как редеющая рота

в атаку шла на вражеские доты!

У проволоки пали мы колючей,

и крови след остался там горючий.

Там пуля в легкое твое вошла

и возле сердца моего легла.

Боль этих ран утихла, разошлась,

но память-боль жива поныне в нас.

Ты можешь про порядок говорить,

но эту боль тебе не утаить.

Одно нам утешение теперь –

в садах, чтоб соловья не смолкла трель,

чтоб снова гром войны не прогремел,

чтоб небосвод над нами голубел.

Перевод В. Микрюкова

 

НЕ ЗАБЫВАЙ

Свеча беды далекой

Горит в окне.

Что жизнь была нелегкой –

Простится мне.

 

Но я ей не прощаю –

Я помню зло:

Лежит в земле печальной

Пехотный взвод.

 

…Свеча горит и светит

В полночный час –

Все радости на свете

Светлей в сто раз!

Перевод Н. Красильникова