Фарзона: с мечтой о поэзии
Поэзия – субстанция довольно хрупкая. Быть поэтом, значит, сочетать эмоциональную хрупкость и твердую жизненную позицию. У нашей землячки Фарзоны Вализода это получается.
Фарзона Вализода по профессии врач. Сегодня она работает хирургом в одной из клиник Ташкента, но еще год назад она помогала нашим соотечественникам в Новосибирске. Работая помощником консула Республики Узбекистан в Сибирском округе, Фарзона в то нелегкое время принимала активное участие в ликвидации пандемии COVID-2019 и своим землякам на чужбине. За это Фарзона была награждена нагрудным знаком «Мехр-саховат».
Фарзона Вализода окончила школу № 17 в Самарканде. Поступив сначала в Самаркандский государственный медицинский институт, но окончив лечебный факультет Ургенчского филиала Ташкентского медицинского института, она с юности увлекалась поэзией. Когда Фарзона переехала в Россию и стала работать референтом в Генеральном консульстве Республики Узбекистана в Новосибирске, у неё появилась возможность публиковаться в разных газетах и журналах РФ.
В специальном издании произведений номинантов Национальной литературной премии "Поэт года" было напечатано несколько ее стихотворений в номинации "Дебют".
Отмечу, что книга адресована читателям и, прежде всего, тем, кто любит открывать новые имена. Серия альманахов с произведениями номинантов премии является огромным пластом самой новой литературы наших современников из всех регионов России и СНГ.
Стихи Фарзоны о личных переживаниях, природе, мире в целом переведены на таджикский, узбекский и другие языки.
- Русский язык, как и мой родной - таджикский, очень выразителен не только для высокого красноречия, но и создания живой поэзии, - говорит Фарзона, - ведь это - Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Есенин и десятки других поэтов. Благодаря русскому языку, мы, представители разноязычных литератур, отлично понимаем друг друга, взаимно обогащая литературу и, конечно, культуру.
Имя «Фарзона» с таджикского переводится как «почитаемая, рассудительная, мудрая». Дай бог, чтобы никогда не иссякал источник вдохновения у молодой поэтессы с красивым звучным именем.
Зохир ХАСАНЗОДА,
член союза писателей Узбекистана.
Фарзона Вализода
Так страшно звонить пожилым…
Так страшно звонить пожилым
В возникшей свободной минуте.
Так страшно услышать самим
Слова, беспощаднее кнута.
Так страшно услышать "была",
Так страшно услышать "хотела",
Так страшно услышать "могла",
Так страшно сказать "не успела..."
Но сердцу тревожно не слышать,
Их голоса ласки касаться,
Быть нужным, пока они дышат,
В сомнениях не задыхаться.
И каждый звонок, как загадка
Вселенной, что так безгранична.
А жизнь утекает украдкой:
Спокойно, внезапно, трагично...
***
Небо проснулось от гнева и взрывов,
Тучи пропитаны злобой людей!
Небо не знало причины порывов
Столь безрассудных и сумрачных дней.
Небо узнало, небо страдало,
Небо пыталось навзрыд прокричать:
"Хватит! Постойте! Довольно скандалов!
Всем я достанусь, меня не объять!
Я небо бездонное, от всех отдаленное,
Годам неподвластное, всего лишь одно!
Делиться бессмысленно, ведь это немыслимо,
по нации, расе, не всё ли равно"?
Но люди делили, не слышали криков,
Не морщась вкушали всю горечь тех слез,
Они были слепы, немы к этим крикам
Страданий небесных из ливней и гроз...
И небо остыло, вздохнуло свободно,
И простонало прискорбно оно:
"За всех я молилось, судьба безысходна:
я буду, я есть, и мне быть суждено!"
Понять - нужно время,
Невинная смерть...
Жестокое бремя
На это смотреть...
Желания
Слепой повсюду ищет свет,
Глухой во всем лелеет звуки,
Глупец так хочет дать совет,
Веселый клоун хочет скуки.
Чего же хочет человек?
Любви, страданий или власти?
Страдальцу нужен оберег,
Влюбленному побольше страсти!
Всем властелинам нужен трон,
Десятки тысяч подчиненных!
А работяге нужен сон,
Красавице - толпу влюбленных!
Так каждый раз нам что-то нужно,
И каждый раз мы ищем путь.
Довольство всем, увы, нам чуждо
Хотим всегда мы что-нибудь...