Последние

"Самарканд" Амина Маалуфа История

Есть книги, которые можно назвать культовыми. Но есть книги, которые стали таковыми именно благодаря Самарканду. Одна из них – роман знаменитого французского писателя Амина Маалуфа "Самарканд" (Samarcande), впервые опубликованный парижским издательством Editions Jean-Claude Lattes в 1988 году. С тех пор эта увлекательная книга вызывает неподдельный интерес к нашему городу, притягивая к нему как магнит людей разных стран, конфессий, языков, культур.
Эпиграфом к роману стали слова американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849): "А теперь обрати свой взор на Самарканд! Разве он не царь городов? Гордый, вознесшийся над всеми остальными городами, держащий их судьбы в своих руках?". В предисловии находим и такие строки: "Самарканд, прекраснейший из ликов, когда-либо обращённых Землей к Солнцу". Роман "Самарканд" был отмечен премией французского Дома прессы за 1988 год. В 2006 году книга вышла на русском языке.
Спустя 30 лет после визита Амина Маалуфа в Самарканд, его связь с древним городом и его жителями нисколько не ослабевает. Мы попросили мсьё Маалуфа ответить на несколько вопросов для нашего международного энциклопедического проекта "Самаркандиана".
- Как Вы пришли к идее написания романа "Самарканд" (Samarcande)?
- Я с детства был очарован самим названием Самарканд, которое всегда находил поэтическим и выразительным. Я также испытывал большое восхищение Омаром Хайямом, "Рубайят" которого впервые обнаружил в библиотеке моего отца. Мне кажется, что желание написать этот роман у меня родилось тогда, когда я узнал, что поэт провёл часть своей жизни в Самарканде.
- Отслеживаете ли Вы судьбу своего романа, например, на сколько языков на сегодняшний день он переведён, каков примерный общий тираж книги?
- По информации, которую я получил от моего издателя, в настоящее время роман читают на тридцати четырёх языках. Что касается тиража и количества изданий, их очень трудно подсчитать для разных языков и стран. Мои сведения по этому вопросу весьма неполны. Я только знаю, что на французском языке тираж превысил миллион экземпляров, а на турецком языке это уже 83-й тираж.
- Когда Вы побывали в Самарканде?
- Я посетил ваш город вместе с моей супругой в то время, когда писал свой роман - в 1987 году. Это была удивительная поездка. Я всегда рекомендую своим друзьям и читателям побывать в Самарканде. Многие из них это делают, и они возвращаются очарованными им.
- Каково Ваше видение города Самарканда?
- Я вас не удивлю, если скажу, что меня завораживает и восхищает старая часть города. Некрополь Шахи-Зинда, конечно, и гробница Амира Темура, но, больше всего, площадь Регистан, которая является одним из самых замечательных мест на планете. Самарканд – это незабываемое величие, гармония и безмятежность.
- Ваши пожелания жителям Самарканда.
- Хочу пожелать, чтобы они сохраняли своё архитектурное наследие с любовью и разумом, чтобы видели в своём городе предмет гордости и полагались на эту гордость, глядя в будущее с уверенностью, целеустремлённостью и благородством.
PS. Будем надеяться, что со временем роман Амина Маалуфа "Самарканд" выйдет и на узбекском языке.

Анатолий ИОНЕСОВ.
Фотопортрет Амина Маалуфа © Анны Ассулин
- издательство "Грассе", Франция


Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив